HOME
About us
Faculty
Research
Admissions
International
Facilities
SZU
Job opportunities
Alumni
  • SZU
  • Job opportunities
  • Alumni
  • 中文
中文
中文
  • About us
    • Introduction
    • All Departments
    • Dean's Office
    • Administration
    • News
  • Faculty
    • English Department
    • Japanese Department
    • College English Department
    • Faculty of French
    • Faculty of Spanish
    • Faculty of German
    • Administration Staff
    • Experimental Center
    • Post-doctoral and Full-time Researchers
  • Research
    • Academic Committee
    • Research Centers
    • International Journals
    • Conferences and Seminars
    • Teaching and Research Teams
  • Admissions
    • Undergraduate
    • Postgraduate
    • International Students
  • International
    • Joint Programs
    • International Activities
  • Facilities
    • Library
    • Central Lab for Foreign Language Teaching
    • Language Testing and Assessment Center
    • Interpreter Training Lab
    • Language Listening and Speaking Lab
    • 3D Virtual Video Recording Lab

导航

  • 学院概况
    • > 学院简介
    • > 系部简介
    • > 现任领导
    • > 行政机构
    • > 学院新闻
  • 教师风采
    • > 英语系
    • > 日语系
    • > 大学英语部
    • > 法语专业
    • > 西班牙语专业
    • > 德语专业
    • > 行政办公室
    • > 实验中心
    • > 博士后和专职研究员
  • 科研工作
    • > 学术委员会
    • > 研究机构中心
    • > 国际期刊
    • > 科研活动
    • > 杰出教研团队
    • > 科研荟萃
  • 招生入学
    • > 本科生
    • > 研究生
    • > 留学生
  • 国际交流
    • > 联合培养项目
    • > 国际交流活动
  • 教辅资源
    • > 图书室
    • > 外语教学实验中心
    • > 语言测试与评估中心
    • > 同声传译实验室
    • > 听说语言室
    • > 3D虚拟录播实验室
  • 学生事务
    • > 教务通知
    • > 学工办
    • > 团委学生会
    • > 本科生园地
    • > 研究生园地
    • > 就业与实习
    • > 表格下载
  • 党的生活
    • > 党的建设
    • > 支部生活

About us

  • Introduction
  • All Departments
  • Dean's Office
  • Administration
  • News
  • About us

    • Introduction
    • All Departments
    • Dean's Office
    • Administration
    • News
    >HOME >About us >News >

    News

    De près et de loin: Sino–French Cultural Exchange in History and Today
    writer:

            On December 5, 2025, Prof. Hu Xiaoyue, Chief Editor of Shenzhen Publishing House, delivered a talk titled De près et de loin: The History and Present of Sino–French Cultural Exchange in Huiwen Building at Shenzhen University. Chaired by Prof. Weng Bingying, the event is one of the seminar series held by the Research Group on “Exploration of a New Teaching and Research System for French Majors from the Perspective of New-Quality Productivity”.

    Prof. Hu is a distinguished translator, publisher, and senior French–Chinese translation specialist. He is a member of the China Writers Association, an expert member of the Translators Association of China, and a juror for the China selection of the Goncourt Prize. His translation of Gaston Gallimard: un demi-siècle d’édition française received the Fu Lei Translation and Publishing Prize in 2010. He was named Chevalier of the Order of Arts and Letters in 2002 and promoted to Officer in 2025.

    Prof. Hu opened the lecture by outlining major developments in the history of Sino–French cultural exchange. Although not the earliest thread of East–West interaction, the relationship between China and France has been marked by long-standing continuity and significant cultural resonance. In the 17th- and 18th-centuries, Jesuit scholars such as Joachim Bouvet and Jean-François Gerbillon introduced Chinese classics, institutions, and scientific knowledge to Europe, sparking widespread interest. By the 19th and early 20th centuries, cultural engagement had become more reciprocal: Enlightenment ideas influenced China’s 1911 Revolution and the New Culture Movement, while Chinese artists studying in France contributed to the modernization of Chinese art. French artists, in turn, drew inspiration from Chinese calligraphy and ceramics.

    From the mid-20th century onward, literature became one of the most vibrant arenas of exchange. French philosophical and literary works were translated into Chinese on an unprecedented scale, while French sinologists promoted the translation of modern Chinese authors such as Lao She. The first complete French edition of Dream of the Red Chamber was a landmark achievement. In the 21st century, bilateral cooperation expanded further through initiatives such as the China–France Cultural Year and the China–France Year of Culture and Tourism, accompanied by ongoing literary translation and deepening interest in each other’s cultural traditions—from martial arts and opera to wine, fashion, and New Wave cinema.

    To illustrate these historical developments, Prof. Hu introduced four representative figures who significantly shaped Sino–French exchange: Huang Jialue, an early interpreter and pioneer of French sinology; Ding Dunling, who advanced the translation of Chinese poetry in France; Liang Zongdai, whose intellectual dialogue with Paul Valéry bridged two literary traditions; and Liao Xingqiao, who taught at Shenzhen University in the 1990s and played a key role in introducing French modernism to China.

    Prof. Hu also highlighted Shenzhen’s contemporary role in cross-cultural engagement. As a city emblematic of reform and openness, Shenzhen has long served as a dynamic platform for international cultural exchange. Shenzhen Publishing House was among the first Chinese publishers to engage in copyright cooperation with French partners. Since 2000, it has hosted “French Book Day” during Shenzhen Reading Month and organized a range of important events, including Goncourt Prize centenary activities, collaborations with the “Croisements Festival,” and thematic literary seminars. The establishment of the “Sino–French Book-Talk Delegation” in 2017 further expanded Shenzhen’s presence in cultural institutions across both countries.

    During the discussion session, students raised questions about promoting Chinese literature abroad, language-learning strategies, and the contribution younger generations can make to cultural exchange. Drawing on his extensive professional experience, Prof. Hu offered practical insights and encouraged students to engage in international communication with confidence, clarity, and cultural awareness.

    In conclusion, Prof. Weng Bingying noted that the lecture provided a clear and compelling overview of Sino–French cultural exchange and demonstrated the influential roles played by individual scholars across different historical periods. She also highlighted Shenzhen’s growing significance as a cultural bridge. The lecture broadened perspectives and renewed interest in Sino–French research and dialogue.

     

     

    Report by: Guo Jialiang
    Photos: Chen Xinsi, Cui Qinyu, Guo Jialiang
    Reviewed by: Prof. Weng Bingying

     

    深圳大学外国语学院
    TEL: 0755-26535461 
    ADD:2nd Floor, Huiwen Building, Shenzhen University (Yuehai Campus), Nanhai Avenue No.3688 , Nanshan District, Shenzhen
    Postcode:518060

        copyright©2020 School of Foreign Languages Shenzhen University