(首届高翻班同学合影)
外国语学院“高级口译实验班”(以下简称“高翻班”)创建于2014年,隔年招生,每次从全校二、三年级本科生中招收12-16人组建特色人才培养班级,对学生进行为期两年的专业化、高强度、“大运动量”交替传译、视译和同声传译训练,培养本科拔尖口译人才,同时也为国内外著名高校提供优秀口译专业研究生生源。
办学6年来,“高翻班”在学院大力支持下,按照国际通行口译办学方式,对我校原有本科口译课程定位、入学和阶段性考核、课内外训练方式、课程要求等进行大胆改革,形成了鲜明的本科拔尖口译人才培养特色,人才培养工作取得显著成效。
01 将通常设置在研究生阶段的专业化口译训练前移到本科阶段
国内外口译界普遍认为,专业化口译训练应放在研究生阶段。但实际上深圳大学拥有一批非常优秀的英语专业高年级本科生,其双语能力和口译天赋远超绝大部分英语专业研究生,或翻译硕士项目(MTI或MI)学生,可以接受专业化口译训练。为此,我们依托外国语学院本科“高翻班”,将专业化口译训练从研究生阶段前置到本科段,对学生进行长达2年的专业化口译训练。
02 实行严格的入学选拔、中期淘汰、毕业考试制度
口译训练需要学生拥有熟练的双语技能、流利的口头表达、广博的百科知识、灵活的反应能力、强烈的好奇心和求知欲、强大的心理素质和抗压能力、以及坚持不懈持之以恒的个人意志。为此,“高翻班”通过精心设计的入学考试,挑选有培养前途的生源。学生学完一年后,需通过严格的口译技能测试,才能继续“高翻班”第2年的学习。为保证毕业生质量,学生毕业前还要参加严格的口译技能考试,通过后方可毕业。上述三阶段措施有效保证了生源质量和人才培养效果。过去6年,三届“高翻班”入学人数分别为11、13、16人,经过淘汰,最终毕业的仅有7、4、11人,淘汰率达45%。
03 改变课程性质,将业余型“教学口译”变为专业型“口译教学”
将国内本科英语专业普遍实行的,以提高外语技能而非培养专业译员为目的,具有语言教学性质,属于“教学口译”范畴的交替传译课程,改为以高门槛、小班制、专业化、高标准、严要求为特征,旨在培养本科拔尖口译人才的专业化、系列化口译课程。课程以学生学习并内化口译技能、丰富百科知识、提高认知能力进而成长为专业译员为目标,使其属性有了根本性改变,从业余型的“教学口译”一跃而成为具有专业化特征的“口译教学”。
普通英语本科专业一般只开设一个学期的必修交传课程,部分有条件的院校会为学生多开一个学期的口译选修课;“高翻班”则将原来一学期的本科“业余”口译课,改成长达两学期、每周四次课、每次80分钟的“专业”口译课,对学生进行高强度、大练习量、专业化交同传训练。
04 大幅提高课程修读难度,建设口译“金课”
(2020届高翻班同学训练中(赖佳颖、张仕豪同学被美国加州蒙特雷国际研究院口译专业录取))
(1)课前 要求学生广泛阅读英汉双语报刊杂志和网络文章,同时看电视、听广播;根据每个单元训练主题,熟读背景材料,并能够熟练视译材料各章节;同时,在2周时间内牢记与各训练主题有关的500-1,000个双语表达法,并顺利通过课堂考核。
(2)课中 学生需轮流主持英语“新闻联播”(English News Roundup),分享近期国内外主要新闻与重大事件,了解国情、世情,积累主题知识、百科知识;轮流上讲台扮演口译员,现场口译老师播放的视频,并接受老师和同学不留情面的现场口译质量点评。
(3)课后 要求学生每周7天、每天3小时,结对或分组自主开展口译训练,并做好自我反思(self-critique)与同伴互评(peer critique);训练结束后需按要求上传练习录音,供老师核查并给予质量反馈。
(2020届同学在课堂训练中)
为此,“高翻班”要求学生每天课外自主训练时间不得少于3小时,两年课外训练时间必须达到2,000个磁带小时。这一做法大大提高了课程修读难度,杜绝了“水课”,取得了显著训练成效,也因此培养了三期较为拔尖的本科口译人才,并使得口译课在学生眼中成为令人“爱恨交加”、欲罢不能,学起来困难重重、压力巨大,修完后收获满满,毕业时使人“脱胎换骨”的“金课”。
(2020届朱珂莹同学被美国加州蒙特雷国际研究院口译专业录取)
(2020届杨诗琪同学考取香港大学英语教育专业研究生)
(2020届姚辉杰同学以第一名的好成绩考取上外高翻学院MTI专业研究生)
05 建设国内高校最大容量的口译训练用视频语料库,用于口译教学
国内外口译课堂普遍面临着训练材料以音频为主、主题陈旧、总量不足的问题。为解决这一问题,“高翻班”教师经过多年努力,建成了一个总容量达1,000个G,能播放3,000小时,可扩容、更新,拥有高清晰度的大规模英汉双语讲话视频语料库,用于学生的课内外训练。据了解,该语料库目前是国内由任课教师自建、规模最大、专门用于口译训练的双语视频语料库,为“高翻班”学生完成大运动量、高强度课内外口译训练提供了源源不断的训练语料。
06 邀请职业译员任兼职教师
“高翻班”定期邀请联合国或外交部职业译员、国内知名口译研究专家为学生授课或示范,为学生树标杆,鼓干劲。几年来,先后邀请了联合国资深译员、上海外国语大学高级翻译学院戴慧萍教授,国家外文局前副局长黄友义,北京外经贸大学欧盟高级译员训练中心高彬教授,AIIC会员、中山大学詹成教授等到校给“高翻班”同学上课或开办口译讲座。
07 国内学习与赴国外著名高翻学院接受顶级口译训练相结合
学生受训期间接受学院和学校部分资助,前往素有国际“口译界哈佛”之称的全球顶尖口译人才培养高校——美国加州蒙特雷明德国际研究院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey),接受为期3个月的具有国际顶尖水准口译训练,开拓视野,提升外语能力和口译技能。目前,首批8位同学已于2020年1月至3月在明德国际研究院接受为期7周(原计划为3个月,但由于学生需要在3月份回国参加研究生面试,所以学习时间临时压缩成了7周)的高强度口译训练,并于3月中旬回国。
鉴于创新办学模式和严格训练带来的良好声誉,“高翻班”虽然每届只招收12-16人,但每次全校都有40-70位英汉双语能力俱佳的学生报考,录取率约为20-25%。为了实现口译梦,很多3年级优秀生宁愿推迟一年毕业也要报考“高翻班”。在2018年“高翻班”招收的第3期16位学生中,就有6位5年制同学。
严格的专业训练和娴熟的口译技艺为学生的毕业深造和就业带来了优势。三届“高翻班”共毕业22名同学,其中有3人考取了被誉为“口译界哈佛”的美国加州蒙特雷明德国际研究院口译专业(2020年),6人被上海外国语大学(2020年第一名、2018年第三名)、广东外语外贸大学(2016年第一名)、英国利兹大学、纽卡斯尔大学口译专业录取,另外5人则分别考取了香港大学、香港中文大学、深圳大学、暨南大学、澳门城市大学的研究生,读研率达64%,远超普通本科班级。学生毕业后分别在平安集团总部、华大基因总部、深圳技术大学等单位担任专职译员,或在深圳市中小学或企业工作。总体而言,高翻班毕业生就业质量高,平均月薪可达1万元。
(首届毕业生刘媛嫔同学现为平安集团海外公关总监秘书兼翻译)
经过6年的努力,“高翻班”在外国语学院学生中享有良好声誉,是他们报考前向往、入学后骄傲、毕业后就业与升学前景光明的好专业,也是外国语学院本科办学的一个亮点,招生宣传的一张名片。目前,该班级已升格为“英汉高级口译微专业”,并与深圳市译协合作建立了学生实习基地。相信在学院和学校的大力支持下,该专业在原有基础上将办得越来越好。