授课教师:尚小奇博士
课程名称:联络口译
授课时间:11 月 6 日(星期五)1、2 节
授课地点:汇文楼 H5-305
授课教师简介:尚小奇,博士,深圳大学外国语学院助理教授。2018 年获得上海外国语大学高级翻译学院翻译学(口译研究)博士学位,美国印第安纳大学访问学者(2010-2012),先后在中山大学、香港中文大学(深圳)任教。
公开课纪要:
尚小奇博士的联络口译课程作为本学期英语系教研活动系列的第一场公开课,于 2020 年 11 月 6 日在汇文楼 H5-305 举行。该课程的授课对象为 2020 级“英汉高级口译微专业”学生,应到学生 16 人,实到 15 人,1 人请假。此次公开课受到我系教师的热烈欢迎,口译教室座无虚席,尚老师的精彩课堂让听课教师受益良多。
该课程安排合理、思路清晰、内容充实。课程内容主要包含五部分。首先, 学生就上节课学习内容进行梳理和展示;第二,通过英语句子重写,锻炼学生对英语句法的使用能力,夯实语言基础;第三,进行汉语句子英译练习,对第二部分学习内容加以应用;第四,看图说话练习,通过“讲故事”练习训练学生口语表达、语篇衔接、即时反应能力和抗压能力;第五,布置课堂作业。
尚老师教学方式新颖,教学内容紧贴时事,体现出两大鲜明特色。第一,师生共建口译课堂,以研究反哺教学。第一部分 Recap 环节中,学生就上节课学习内容进行梳理和总结,展示学习成果和研究思考。通过这种方式,学生更加积极地参与课堂学习,更好地消化和反思所学知识。其次,尚老师将口译质量评价体系研究引入本科口译教学,从质量评估角度引导学生认识到怎样实现符合客户期待的口译产出。
第二、在口译教学中注重中国传统文化的学习。第四部分看图说话练习中, 尚老师以两个成语故事为例,让学生练习如何用双语更好地展现中国传统文化, 如何更好地讲述中国故事。尚老师不仅注重学生英语基本功训练,同时非常重视学生的中文表达,强调中国传统文化对口译学习的重要性,希望学生能够通过口译活动传递中国传统文化的精髓。