4月12日下午两点,刘英凯教授莅临我院,在文科楼1200会议室进行了题为《我为什么重译< 简爱>》的精彩讲座。
讲座伊始,刘英凯教授进行了简单的自我介绍,同学们对刘英凯教授的到来表示热烈的欢迎。随后,刘英凯教授对本次讲座的主要内容做了简单的介绍。首先,刘英凯教授以《简爱》的翻译过程为例说明翻译外国文学作品应当主张"异化",要保持异国情调,保存洋气,由此展开讲了异化翻译的必要性可能性,以及在异化翻译中应当避免什么;接着,刘英凯教授和同学们以圣经翻译为例对翻译过程中作者和译者的关系,如何界定归化和异化以及异化翻译的重要性等问题展开了热烈讨论,得出结论:翻译的异化在某种程度上是思维的异化。最后,同学们对刘英凯教授的讲座进行积极的提问,刘英凯教授耐心地回答了同学们的问题,并推荐相关书籍供同学们参考学习。
通过本次讲座,学生们不仅了解了异化翻译的基本内涵和重要性,而且对如何处理翻译过程中归化和异化的问题有了深入的认识。相信在此次讲座后,同学们会加大对外国文学翻译理论著作的阅读量,形成自己对异化翻译的独特认识。(16级文学班黄亚琼)