5月11日下午三点,清华大学外语系教授、人文学院学术委员会副主任兼外语系学术委员会主任、著名学者王宁教授莅临我院,在文科楼1200办公室进行了题为《中英文学关系的历史、现状及未来》的精彩讲座。本次讲座,由香港岭南大学文学院院长孙艺风教授主持和点评。
讲座伊始,孙艺风教授对王宁教授做了简单的介绍,同学们对王宁教授的到来表示热烈的欢迎。随后王宁教授对本次讲座的主要内容做了简单的介绍。首先,王宁教授就文学关系方面对中英两国的历史做了概述。其中提到了翻译莎士比亚戏剧的著名翻译家朱生豪,他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今中国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本,而后人对莎士比亚作品的翻译文本数不胜数,其中很大一部分是基于朱生豪先生的对莎翁作品的理解进行的重译。其次,王宁教授对中英文学的现状表示担忧,因为太多中国人被要求读莎士比亚巨著,而且《尤利西斯》在中国的销量也是相当之大,可是真正读进去的人很少。中国潜心翻译外国文学的很多,而将中国优秀作品翻译出去的译者很少。最后,同学们及在场的老师们对王宁教授的讲座进行精彩的提问,王宁教授耐心地回答大家的问题。
通过本次讲座,学生们不仅了解了中英文学关系的历史现状和未来,而且对中英文学的翻译现状有了深入的认识。相信在此次讲座后,同学们会加大对中英文学及文化书籍的阅读量,不断学习外来优秀文化的同时也不忘使中国文学走出去。(16级文学班黄亚琼)