6月20日下午2点,国际翻译与跨文化研究协会 (IATIS) 副主席,中国翻译协会理事,英国皇家艺术与人文学会会士 (FRSA),香港岭南大学翻译系主任,博士生导师,兼暨南大学外国语言文学研究所名誉所长孙艺风教授莅临我院,在文科楼1200办公室进行了题为Translation, Mapping and Connectivity的精彩讲座。参加此次讲座的有深圳大学外国语学院副院长张晓红教授、王辉教授、李小均教授及15、16级外国语学院研究生。
讲座伊始,王辉教授对孙艺风教授做了简单的介绍,同学们对孙艺风教授的到来表示热烈的欢迎。随后孙艺风教授用英文对本次讲座的主要内容做了简单的介绍。首先,孙艺风教授提出了一系列著名的翻译理论,例如:Translation is impossible but necessary; A bad translation is reductive and lacking in nuance in the sense that it merely conveys the basic information of the original, which is deemed”inessential”。其次,孙艺风教授提出了译者的任务是“A real translation is transparent, it does not cover the original, does not block its light, but allows the pure language, as though reinforced by its own medium, to shine upon the original all the more fully”。最后,同学们及在场的老师们对孙艺风教授的讲座进行精彩的提问,孙艺风教授耐心地回答大家的问题。
通过本次讲座,学生们不仅了解了一些重要的翻译理论,而且对译者的任务及注意事项有了深入的认识。相信在此次讲座后,同学们会加大对翻译理论方面书籍的阅读量,不断借鉴优秀的翻译作品、学习优秀译者的翻译经验,注重知识和技能相结合。(16级文学班黄亚琼)