9月22日下午两点半,匈牙利科学院文学学术顾问,上海交通大学教授,国际比较文学权威期刊Neohelicon杂志主编,文学研究国际杂志Proudy和Frontiers of Narrative Studies顾问委员会成员Péter Hajdu教授莅临我院,在文科楼1200会议室进行了题为《匈牙利社会主义时期的中西方经典名著翻译》的精彩讲座。参加此次讲座的有深圳大学外国语学院副院长张晓红教授、王辉教授、唐立新副教授及16、17级外国语学院研究生。
讲座伊始,张晓红教授对Péter Hajdu教授做了简单的介绍,同学们对Péter Hajdu教授的到来表示热烈的欢迎。随后Péter Hajdu教授对本次讲座的主要内容做了简单的介绍。首先,Péter Hajdu教授介绍了匈牙利国家的翻译在不同时期的历史地位,例如翻译曾作为民族觉醒的重要工具。其次他指出了经典名著翻译的历史变化。直到1842年,拉丁语依然是匈牙利国的官方语言。大约到了1910年,受教育水平较高的人们也能读懂原著了。1938年之后,翻译的标准开始从文化融合转变成文化重塑。此外,Péter Hajdu教授提出了翻译的“3+1”原则,即“domestication, integration, reconstruction and alienation”。最后,同学们及在场的老师们对Péter Hajdu教授的讲座进行精彩的提问,Péter Hajdu教授耐心地回答大家的问题。
通过本次讲座,学生们不仅了解了一些重要的翻译理论,而且对匈牙利社会主义时期的中西方经典名著翻译有了深入的认识。相信在此次讲座后,同学们会加大对翻译理论方面书籍的阅读量,不断借鉴优秀的翻译作品、学习优秀译者的翻译经验,注重知识和技能相结合。(16级文学班黄亚琼)