于2017年10月18日深圳大学外国语学院有幸邀请到广东外语外贸大学高级翻译学院副院长、广外MTI教育中心主任詹成教授在深圳大学文科楼H5-305进行了一场关于“口译工作与口译训练”(What You Need to Know about Interpreting)的讲座。詹成教授讲座风格幽默风趣,讲座内容深刻、有指导性,深受参加此次讲座的深大师生的赞赏和喜爱。
长达两个小时的讲座从9个方面深度剖析了作为21世纪最受欢迎的职业之一的口译,以便于同学们们更清晰的分析个人对于口译这一职业的认知,从而鼓舞同学在追求这一职业的途中鞭挞、提升自我。詹成教授从5个方面,即音量(intensity)、音色(colour)、口音(accent)、速度(rate)、节奏(pace),分析了口译和笔译之间的区别,展示出声音和文字的区别。提及了口译的类型,若以工作方式分,可分为交替传译、同传、视译和耳语;按交流形式,可分为会议口译和联络口译。同时,口译具有4个特点,即翻译的时间性(time constraints)、现场的紧迫性(on-site intensity)、交际的一次性(untraceability)、工作的独立性(individual operation)。口译对议员的要求也体现在语言、知识、文化、技能、心理和职业道德上。口译培训的过程不比360行里面任何一门职业容易,但与此同时也是对口译这一职业的尊重和负责。
最后詹成教授引用Nelson Mandela的一句话“If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.”告诉了听众们议员的使命和意义,令人深思。