2017年12月4日,深圳大学外国语学院迎来了对外经济贸易大学高彬教授,于文科楼1200会议室给我们带来了一场既精彩又具启发性的学术讲座:口译学习能力发展路径与策略。
会议开始,高彬教授引用口译学者的十条准译员初测准则作为讲座的导入,让我们对成为职业译员进行了一次主客观因素的判断,以便更清晰地自我认识和定位。
接着,高教授通过一组数据为我们介绍了国内高校口译本硕专业的发展历程和世界上口译的职业发展过程,并将译员素质要求所对应口译职业发展的各阶段以图像形式呈现。随后,她按照时间的顺序,为我们介绍了口译学习路径的变化与学习资源的演进,提到随着互联网的兴起,口译的学习资源呈现丰富化和多样化态势,但同时也存在资源碎片化的弊端。
此外,高彬教授还通过模型和图表为我们生动地讲解了口译理论的建构和口译学习的策略。基于“练、管、评”构建自学数据一体化的学习管理模式让我们醍醐灌顶,“金字塔”型进阶管理模式也是非常科学的一种口译学习方式。高教授不仅介绍了她在口译领域的研究心得,还启迪和激发了我们在未来口译学习和研究道路上的思维与灵感。