2018年3月21日晚上7:00外国语学院有幸邀请来现任于香港中文大学(深圳)的翻译大家朱纯深教授就翻译中的“同”与“真”之别开展了一场探讨式的讲座。
讲座对被奉为翻译三个信条的“信达雅”进行反思,朱教授引出严复在《天演论》中的原文,指出对“信达雅”的错误理解,指出将其视为标准,则暴露了其实用性。朱教授对这种实用观提出了质疑,认为过于重视工具、语言的使用,往往导致对其背后的哲学的忽视,这番话发人深思。朱教授倾向于认为翻译是原作在译者心理的反映,在此基础上重新审视了“信达雅”,要求译者做负责任的译者,充分理解之后再进行“虚拟翻译”。
讲座的最后,朱教授结合他个人对柳宗元的诗《江雪》的理解,与大家探讨了对该诗的翻译,结合翻译实践,更好地诠释了他的翻译观。朱教授的讲座逻辑严密,对“信达雅”进行了辩证反思,让在场的老师同学们受益匪浅,讲座在全场热烈的掌声中结束。(文/陈洵安)