首页
学院概况
教师风采
科研工作
招生入学
国际交流
教辅资源
学生事务
党的生活
深圳大学主页
区域国别与国际传播研究院
校友会
  • 深圳大学主页
  • 区域国别与国际传播研究院
  • 校友会
  • 自学考试
  • English
English
English
  • 学院概况
    • 学院简介
    • 系部简介
    • 现任领导
    • 行政机构
    • 学院新闻
  • 教师风采
    • 英语系
    • 日语系
    • 大学英语部
    • 法语专业
    • 西班牙语专业
    • 德语专业
    • 行政教辅
  • 科研工作
    • 学术委员会
    • 研究机构中心
    • 国际期刊
    • 科研活动
    • 杰出教研团队
    • 科研荟萃
  • 招生入学
    • 本科生
    • 研究生
    • 留学生
  • 国际交流
    • 联合培养项目
    • 国际交流活动
  • 教辅资源
    • 图书室
    • 外语教学实验中心
    • 语言测试与评估中心
    • 同声传译实验室
    • 听说语言室
    • 3D虚拟录播实验室
  • 学生事务
    • 教务通知
    • 学工办
    • 团委学生会
    • 本科生园地
    • 研究生园地
    • 就业与实习
    • 表格下载
  • 党的生活
    • 党的建设
    • 支部生活

导航

  • 学院概况
    • > 学院简介
    • > 系部简介
    • > 现任领导
    • > 行政机构
    • > 学院新闻
  • 教师风采
    • > 英语系
    • > 日语系
    • > 大学英语部
    • > 法语专业
    • > 西班牙语专业
    • > 德语专业
    • > 行政教辅
  • 科研工作
    • > 学术委员会
    • > 研究机构中心
    • > 国际期刊
    • > 科研活动
    • > 杰出教研团队
    • > 科研荟萃
  • 招生入学
    • > 本科生
    • > 研究生
    • > 留学生
  • 国际交流
    • > 联合培养项目
    • > 国际交流活动
  • 教辅资源
    • > 图书室
    • > 外语教学实验中心
    • > 语言测试与评估中心
    • > 同声传译实验室
    • > 听说语言室
    • > 3D虚拟录播实验室
  • 学生事务
    • > 教务通知
    • > 学工办
    • > 团委学生会
    • > 本科生园地
    • > 研究生园地
    • > 就业与实习
    • > 表格下载
  • 党的生活
    • > 党的建设
    • > 支部生活

科研工作

  • 学术委员会
  • 研究机构中心
  • 国际期刊
  • 科研活动
  • 杰出教研团队
  • 科研荟萃

科研活动

  • 学术委员会
  • 研究机构中心
  • 国际期刊
  • 科研活动
  • 杰出教研团队
  • 科研荟萃
>主页 >科研工作 >科研活动 >

科研活动

讲座回顾┃戴惠萍教授Interpreter Training in the Age of AI
发表于:2023-12-26 11:51    作者:深圳大学外国语学院

2023年12月6日,应深圳大学外国语学院邀请,国际会议口译员协会(AIIC)会员、上外高翻学院创始人戴惠萍教授莅临我校,为我们带来题为“Interpreter Training in the Age of AI”的讲座,为广大师生带来了一场精彩绝伦、生动风趣的知识盛宴。该讲座由外国语学院尚小奇副教授主持。


主要内容 MAIN POINT

在当前AI迅猛发展的背景下,戴惠萍教授深入分析了AI和译员双方的优劣势。科技的发展使人类的物质生活水平得到了大幅提升,AI的整体实力不容小觑,对包括口译在内的各行各业都造成了一定的冲击。虽然机器对逻辑明确的内容有着较好的理解和处理能力,但是对于一些逻辑不够明确、表达较为灵活的内容而言,人类在理解上仍然有着独特的优势。同时,在一些特殊的场合如外交等领域,AI可靠程度无法同人工相比。此外,AI还具有物理限制,比如说电力、设备等因素,其应用场景还是存在着一定程度的限制。

对于译员来说,要想应对AI所带来的挑战,戴惠萍教授强调必须要精益求精,夯实专业功底,要做到比机器更好、能够发现AI的错误才能更好地利用AI。在口译学习方面,戴教授教诲同学们,仅仅在课堂上积极学习是不够的,还要在课后花大量的时间苦练才能成为合格的译员。戴教授推荐同学们采用小组练习的方法,能够让口译练习变得更加有趣、效率更高。

结合自己四十余年深厚的从业经验,戴惠萍教授向同学们倾囊相授了口译实践中的相关知识。例如,作为译员要保护好自己,可以及时向会议举办方表明自己的合理需求,确保自己的口译工作能够顺利进行、获得良好效果;面对质疑时,可以采纳合理建议,同时也要保持对口译工作环境的掌控力;作为口译员不能喧宾夺主,要有服务意识,等等。此外,戴教授还向同学们简要介绍了国际会议口译员协会(AIIC),阐述了该协会在保护口译员权益等方面所发挥的重要作用。

在口译专业学生的职业发展前景方面,戴惠萍教授表示,学习口译有诸多益处。在学习口译的过程中,同学们能够掌握许多重要的可迁移技能,比如理解能力、共情能力、搜寻信息的能力、学习能力等等,具备上述这些能力可以让我们在其他领域和行业同样发光发热。

在问答环节,戴惠萍教授为大家指点迷津。师生们学习到了棘手的情况下口译员的应对策略以及如何更好应对AI迅猛发展所带来的冲击和挑战。



结语 戴惠萍教授与参会师生合影留念

此次讲座为众多师生带了一场口译知识盛宴,大家对口译学习和应对AI挑战有了更加深入的理解和思考。讲座反响十分热烈,大家都获益匪浅。

深圳大学外国语学院
电话: 0755-26535461  
地址:深圳市南山区南海大道3688号深圳大学粤海校区汇文楼二层
邮编:518060

    版权所有© 深圳大学外国语学院
深圳市南山区南海大道深圳大学汇文楼行政楼二层  联系电话:0755-26535461  邮编:518060