首先,崔峰博士用南洋理工大学校名作为导入,引出了新加坡复杂的语言环境及其双语政策的发展,点出其语言政策深受政治和历史因素的影响。新加坡是个多元种族、多样语言并存的国家,英语、马来语、华语、淡米尔语都是官方语言,在名义上具有平等的地位。随后,他以妙趣横生的例子为我们展示了新式英语(Singlish)——新加坡民间普遍通用的英文口头语,并越来越为民众所接受。然后他为我们介绍了“新加坡式英语”和“新式英语”的不同之处,并以“新加坡街路名称多语混用的命名方式”的例子揭示出新加坡多元文化的特质,引起了广大师生的浓厚兴趣。接着他又用“德士”“乐龄”两个官方华文的例子来说明国家政策对语言的影响和“度金岁”的例子来说明当地华人对汉语言文化的传承。他还介绍了新加坡政府在1966年实施以“英文为主,母语为辅”的双语教育政策,并解释了推行这一政策的具体原因。1979年新加坡建国总理李光耀开始推行“讲华语运动”鼓励当地华人群体以华语取代方言作为沟通的共同语言。
随后,崔博士以《新加坡旅游指南》为例阐述了新加坡官方翻译出现的问题——中文能力低下,翻译资源的贫乏有限以及审核程序的松散疏漏。然后,他介绍了新加坡“民译达”计划,这是新加坡多元语言背景与政策的产物。接着他又用“组屋”的例子展示了新加坡族群融合的国策和SD Translate搜索引擎对于新加坡词汇翻译的重要意义。崔博士还介绍了他现在正在进行的最新研究——《三国演义》在新马的翻译与传播。
在讲座结束之际,现场师生同崔博士就语言翻译等问题进行了热烈的交流,崔博士非常细致地解答了师生们的疑问,他的精彩讲座给在场的师生们带来了有益启发。