10 月 30 日,应我校外国语学院邀请,中国英汉语比较研究会语言测试与评价专业委员会理事、广州翻译协会理事、广东外语外贸大学高级翻译学院许艺副教授带来题为“MTI 口译报告的写作与反思”的专题讲座。讲座由外国语学院尚小奇副教授主持,英语系副系主任王莹出席,吸引众多师生参与。

许老师首先解析MTI学位论文核心类型及写作基准:案例分析报告选题需源自真实或模拟的翻译实习实践项目,调研报告则应立足个人参与的语言服务业实践挖掘真实问题。
针对案例分析报告写作,许老师结合优秀论文实例,从选题切入灵感展开讲解,明确选题、应用性、创新性、专业性、规范性五大评价指标为写作核心要点。在调研报告部分,她系统梳理写作框架与调研方法,重点解析问卷设计的结构逻辑及常见问题,并通过优秀案例分享深化理解。此外,她特别提示了AI工具使用中的学术风险防控要点。

        问答环节中,针对师生提出的技术应用与选题规划问题,许老师回应:在明确口译翻译标准的前提下,AI可适当用于译后复盘工作,模拟实践报告选题需优先考量会议的实际口译需求。

本次讲座聚焦MTI学位论文写作中的核心难点,通过实例解析与问题回应搭建实践指导体系,为师生提供了学术写作与研究方法的针对性参考,助力提升翻译硕士培养质量。
