2026年4月27日下午,“新质生产力视域下法语专业多模态教研新体系探索”项目组、“跨域对话与文明互鉴——中法非文学文化交流与影响研究”项目组、“20世纪以降法国文学中的记忆诗学研究”项目组系列讲座在深圳大学汇文楼举行。上海外国语大学法语系主任王海洲教授应邀作题为《语言、思维与文化——全球化背景下的跨文化沟通》的学术讲座。本次活动由深圳大学外国语学院院长助理、博士生导师翁冰莹教授主持,讲座吸引了来自外国语学院多个专业的师生参与。

王海洲,上海外国语大学法语系主任,教授,教育部高校外语专业教学指导委员会法语分委员会副主任委员、(中国)法语教学研究会秘书长。主要研究方向为外语教育学、跨文化交际。
讲座伊始,王海洲从几张不同国家的官方世界地图切入,引导听众思考:为什么不同国家绘制的世界地图各不相同?他指出,每个国家都会将自己置于地图的中央最显眼的位置,这并非地理事实的差异,而是文化视角与思维习惯的体现。由此,他引出本次讲座的核心问题:语言、思维与文化三者之间究竟是如何相互影响的?在全球化的今天,我们又如何理解并应对这些差异?

王海洲首先界定了语言、思维与文化的基本概念。语言是人类交流与表达经验的符号系统,是社会交往、信息传递与文化传承的基础。思维则是人脑对世界的抽象、推理与想象过程,语言是其重要工具。而文化则是一个共同体在历史发展中形成的价值观念、行为方式、风俗制度与艺术科学的综合体。他特别指出,许多看似理所当然的行为方式,如见面问候的礼仪、饮食习惯、颜色象征意义等,实际上都是特定文化长期建构的结果,并非普遍真理。
在探讨语言对思维的影响时,王海洲引用著名语言学者的观点,指出语言如同一副棱镜,不同的语言会引导使用者关注世界的不同侧面。例如,法语中动词时态极为丰富,尤其严格区分已完成与未完成的过去动作,而汉语则很少关注这一维度。他通过对比汉语的“主题—述题”结构与法语的“主—谓—宾”线性结构,说明不同语法模式如何塑造不同的思维方式。此外,他还以挪威北部某部族的语言中关于冰雪的词汇异常丰富、撒哈拉沙漠地区关于骆驼的丰富表达为例,说明词汇系统的差异反映了不同族群对生活环境的高度关注与各自不同的文化脉络。

在探讨文化对语言的影响时,王海洲从饮食、礼仪、社会结构等多个维度展开。他指出,不同文化中词汇的丰富程度往往反映了该文化对某一领域的高度重视。例如,马来语中关于“米”的词汇极为细致,从稻谷、去壳米到煮熟的米饭各有专用名词;日语中则有专门词汇表示“婚前双方家长见面”的仪式;汉语中“玉”部汉字众多,体现了玉在古代礼制与权力体系中的重要地位,而颜色词多为“纟”旁,则源于古代丝绸染色的工艺传统。这些语言现象,本质上是文化的语言化表达。此外,王海洲还通过对比高语境文化与低语境文化,分析了不同文化中语言使用的风格差异。此类差异并无对错之分,但理解并尊重对方的文化逻辑,是实现有效沟通的前提。

在互动提问环节,现场师生围绕“如何讲好中国故事”“跨文化深度交流的能力瓶颈”“AI时代法语学生的就业出路”等现实问题与王海洲展开深入交流。最后翁冰莹总结指出,整场讲座贯通语言理论、文化分析与现实关切,视野开阔、例证鲜活、逻辑严密,既有人文温度,又有现实力度,为师生们带来一场关于跨文化沟通的思想盛宴,让大家在语言、思维与文化的交融中,拓宽了学术视野,明晰了沟通之道,坚定了文化自信与国际视野。总之,王海洲以深入浅出的方式,为在场师生重新思考语言、思维与文化的关系提供了丰富启发与实践路径。
