首页
学院概况
教师风采
科研工作
招生入学
国际交流
教辅资源
学生事务
党的生活
深圳大学主页
区域国别与国际传播研究院
校友会
  • 深圳大学主页
  • 区域国别与国际传播研究院
  • 校友会
  • 自学考试
  • English
English
English
  • 学院概况
    • 学院简介
    • 系部简介
    • 现任领导
    • 行政机构
    • 学院新闻
  • 教师风采
    • 英语系
    • 日语系
    • 大学英语部
    • 法语专业
    • 西班牙语专业
    • 德语专业
    • 行政办公室
    • 实验中心
    • 博士后和专职研究员
  • 科研工作
    • 学术委员会
    • 研究机构中心
    • 国际期刊
    • 科研活动
    • 杰出教研团队
    • 科研荟萃
  • 招生入学
    • 本科生
    • 研究生
    • 留学生
  • 国际交流
    • 联合培养项目
    • 国际交流活动
  • 教辅资源
    • 图书室
    • 外语教学实验中心
    • 语言测试与评估中心
    • 同声传译实验室
    • 听说语言室
    • 3D虚拟录播实验室
  • 学生事务
    • 教务通知
    • 学工办
    • 团委学生会
    • 本科生园地
    • 研究生园地
    • 就业与实习
    • 表格下载
  • 党的生活
    • 党的建设
    • 支部生活

导航

  • 学院概况
    • > 学院简介
    • > 系部简介
    • > 现任领导
    • > 行政机构
    • > 学院新闻
  • 教师风采
    • > 英语系
    • > 日语系
    • > 大学英语部
    • > 法语专业
    • > 西班牙语专业
    • > 德语专业
    • > 行政办公室
    • > 实验中心
    • > 博士后和专职研究员
  • 科研工作
    • > 学术委员会
    • > 研究机构中心
    • > 国际期刊
    • > 科研活动
    • > 杰出教研团队
    • > 科研荟萃
  • 招生入学
    • > 本科生
    • > 研究生
    • > 留学生
  • 国际交流
    • > 联合培养项目
    • > 国际交流活动
  • 教辅资源
    • > 图书室
    • > 外语教学实验中心
    • > 语言测试与评估中心
    • > 同声传译实验室
    • > 听说语言室
    • > 3D虚拟录播实验室
  • 学生事务
    • > 教务通知
    • > 学工办
    • > 团委学生会
    • > 本科生园地
    • > 研究生园地
    • > 就业与实习
    • > 表格下载
  • 党的生活
    • > 党的建设
    • > 支部生活

科研工作

  • 学术委员会
  • 研究机构中心
  • 国际期刊
  • 科研活动
  • 杰出教研团队
  • 科研荟萃

科研活动

  • 学术委员会
  • 研究机构中心
  • 国际期刊
  • 科研活动
  • 杰出教研团队
  • 科研荟萃
>主页 >科研工作 >科研活动 >

科研活动

讲座回顾|翻译与国际传播
发表于:2026-05-21 14:39    作者:陈鑫思

2026年5月14日下午,“新质生产力视域下法语专业多模态教研新体系探索”项目组、“跨域对话与文明互鉴——中法非文学文化交流与影响研究”项目组、“20世纪以降法国文学中的记忆诗学研究”项目组系列讲座在深圳大学汇文楼举行。张新木教授应邀作题为“翻译与国际传播”的学术讲座。本次活动由深圳大学外国语学院院长助理、博士生导师翁冰莹教授主持。讲座吸引了来自外国语学院多个专业的师生参与,现场交流互动频繁,学术氛围浓厚。

张新木,南京大学二级教授,博士生导师,校文科学术委员,国务院政府特殊津贴专家。曾任南京大学外国语学院副院长、中国驻法国大使馆教育处一等秘书、中国法国文学研究会副会长。2005年获法国政府棕榈教育勋章(骑士),2008年获江苏省第三届紫金山文学奖翻译奖,2017年获宝钢优秀教师奖。研究领域为语言学、符号学与法国文学。出版译著 《巴黎圣母院》《游荡的影子》《景观社会》 等50余部,教材及编著20余部,在国内外发表学术论文70多篇;完成国家及省部级社科项目12项,主持国家精品课程“法语阅读”和国家一流本科课程“法语语言文学通论”。出版专著《普鲁斯特的美学》《小说符号学分析》。

讲座伊始,张新木对翻译和国际传播进行总体介绍,包括其核心关系和战略定位、技术赋能和研究趋势。他强调当前人工智能的发展正深刻重塑翻译实践方式与学术研究范式。我们应积极推动翻译领域向数智化、多模态方向转型。随后,张新木对国内外众多学者提出的翻译理论进行了回顾,对他们的翻译观进行了比较,其中包括奈达的功能对等,斯坦纳的补偿理论,穆南之“不忠的美女”比喻,严复之“信、达、雅”翻译观,许渊冲“美化之艺术,创优似竞赛”的优化论等。在各类翻译理论的基础上,张新木进一步从中提取出翻译的主要概念和术语,例如直译与意译,可译和不可译,归化与异化等。在解释这些翻译概念时,张新木还举了很多生动易懂的例子,如他认为异化翻译是传递异质文化思维的关键手段,如“犬狼之间”“珍珠扔给小猪”等不可直译的表达,应优先保留原文文化意象并辅以注释,避免直接替换为汉语固有习语(如“对牛弹琴”),否则将遮蔽外国作者特有的世界观和修辞逻辑。

接着,张新木还介绍了自己对于翻译的思考与对策,包括翻译的符号学思考:美学符号体系具有思维、语言和美学三层次;对语言符号的重构需完成指称确立、对应词遴选,并辩证运用直译与异化策略;美学符号的再创造需要变通、新创和系统化。同时,他还提到了信、达、雅的延伸思考,通过具体的文本翻译内容对信之内容、信之形式、信之思维进行了详细的分析。

最后,张新木将翻译文本分为叙事文本、描写文本、解释文本、论证文本等多种类型,与老师同学们分享了自己的翻译实践经历。正如张教授所言,优秀的翻译者既应该具有作家的特质,也应当具备批评家的眼光。只有在把握住原文本意的基础上进行大胆的转化和创作,使其更贴近翻译语言的表达习惯,同时也要重视细节、多加斟酌、精益求精,才能做出更好的翻译成果。

互动环节中,师生们围绕“青奥会吉祥物的翻译”“日本翻译观和中国翻译观”“短视频内容的翻译”等问题向张新木求教,张新木的回答既有理论深度,又紧密联系翻译实践与案例,使得在场师生对翻译作为跨文化交际活动的本质、策略及其在国际传播中的价值有了更深刻的理解和启发。

讲座的最后,翁冰莹总结指出,张新木教授的讲座既有理论高度,又紧密结合翻译实践与案例。从翻译的本质属性出发,系统地阐述做好翻译所需要的语言基础、文化修养和理论视野。以国际传播的宏阔视野,让师生们深刻理解了翻译在文明互鉴中的桥梁作用。讲座内容新颖独到,深入浅出,成功激发了学生们对翻译与国际传播领域的浓厚兴趣。这为深圳大学外国语学院培养具有跨文化沟通能力和创新实践能力的翻译人才、发掘未来可能的学术增长点播下了种子。


供稿:陈鑫思

图片:崔沁宇、陈鑫思

审核:翁冰莹


深圳大学外国语学院
电话: 0755-26535461  
地址:深圳市南山区南海大道3688号深圳大学粤海校区汇文楼二层
邮编:518060

    版权所有© 深圳大学外国语学院
深圳市南山区南海大道深圳大学汇文楼行政楼二层  联系电话:0755-26535461  邮编:518060