首页
学院概况
教师风采
科研工作
招生入学
国际交流
教辅资源
学生事务
党的生活
深圳大学主页
区域国别与国际传播研究院
校友会
  • 深圳大学主页
  • 区域国别与国际传播研究院
  • 校友会
  • 自学考试
  • English
English
English
  • 学院概况
    • 学院简介
    • 系部简介
    • 现任领导
    • 行政机构
    • 学院新闻
  • 教师风采
    • 英语系
    • 日语系
    • 大学英语部
    • 法语专业
    • 西班牙语专业
    • 德语专业
    • 行政办公室
    • 实验中心
    • 博士后和专职研究员
  • 科研工作
    • 学术委员会
    • 研究机构中心
    • 国际期刊
    • 科研活动
    • 杰出教研团队
    • 科研荟萃
  • 招生入学
    • 本科生
    • 研究生
    • 留学生
  • 国际交流
    • 联合培养项目
    • 国际交流活动
  • 教辅资源
    • 图书室
    • 外语教学实验中心
    • 语言测试与评估中心
    • 同声传译实验室
    • 听说语言室
    • 3D虚拟录播实验室
  • 学生事务
    • 教务通知
    • 学工办
    • 团委学生会
    • 本科生园地
    • 研究生园地
    • 就业与实习
    • 表格下载
  • 党的生活
    • 党的建设
    • 支部生活

导航

  • 学院概况
    • > 学院简介
    • > 系部简介
    • > 现任领导
    • > 行政机构
    • > 学院新闻
  • 教师风采
    • > 英语系
    • > 日语系
    • > 大学英语部
    • > 法语专业
    • > 西班牙语专业
    • > 德语专业
    • > 行政办公室
    • > 实验中心
    • > 博士后和专职研究员
  • 科研工作
    • > 学术委员会
    • > 研究机构中心
    • > 国际期刊
    • > 科研活动
    • > 杰出教研团队
    • > 科研荟萃
  • 招生入学
    • > 本科生
    • > 研究生
    • > 留学生
  • 国际交流
    • > 联合培养项目
    • > 国际交流活动
  • 教辅资源
    • > 图书室
    • > 外语教学实验中心
    • > 语言测试与评估中心
    • > 同声传译实验室
    • > 听说语言室
    • > 3D虚拟录播实验室
  • 学生事务
    • > 教务通知
    • > 学工办
    • > 团委学生会
    • > 本科生园地
    • > 研究生园地
    • > 就业与实习
    • > 表格下载
  • 党的生活
    • > 党的建设
    • > 支部生活

科研工作

  • 学术委员会
  • 研究机构中心
  • 国际期刊
  • 科研活动
  • 杰出教研团队
  • 科研荟萃

科研活动

  • 学术委员会
  • 研究机构中心
  • 国际期刊
  • 科研活动
  • 杰出教研团队
  • 科研荟萃
>主页 >科研工作 >科研活动 >

科研活动

讲座回顾|中华文化国际传播的新发展、新机遇和新挑战
发表于:2026-06-16 16:31    作者:杜墨

2026年5月19日下午,深圳大学外国语学院有幸邀请商务印书馆编辑室主任,商务印书馆万邦同和公司总经理马浩岚开展主题为:“中华文化国际传播的新发展、新机遇和新挑战”的学术讲座,本次讲座由外国语学院周铭英老师主持。

主讲人介绍:

马浩岚 商务印书馆英语编辑室主任,商务印书馆万邦同和公司总经理。兼任:中国翻译协会理事,北京翻译协会监事,中国辞书学会双语词典委员会副主任委员,中国出版协会外语出版工作委员会秘书处副主任。职称:编审。教育背景:1997-2004年,北京大学外国语学院英语系,英语语言学硕士。组织编辑出版:牛津进阶英汉双解词典系列、《新华字典(汉英双语版)》、《牛津树冠英语分级读物》《汉英成语大辞典》《综合英汉科技大词典》等重点项目。

讲座伊始,马浩岚老师从商务印书馆自清末起的悠久历史引入,讲述了商务印书馆“昌明教育,开启民智”的宗旨及其在辞书出版、学术出版领域的强项与特长。她指出,在人工智能快速发展的背景下,外译出版正面临新的历史机遇:技术赋能外语出版,政策红利持续释放,全球范围内关注中国的热潮不断升温,出版业“数智化”转型已成为必然需求。商务印书馆万邦同和公司正是因此而成立,专攻词典数字化与专业垂直的学术大模型,这一探索是服务国家文化大局的重要体现。

随后,马浩岚以词典翻译中的具体案例切入,阐释了双语双解词典的翻译原则。她举例说明“taikonaut”(中国航天员)、“baijiu”(白酒)等词汇如何在翻译中既保留文化特色,又便于国际读者理解。她强调,通过限制英语对应词数量、采用最准确直接的对应词,可以减少语言传递过程中的模糊与误解,尽可能在国际读者与《新华字典》等辞书原文所蕴含的中国历史、社会、文化背景知识之间搭建桥梁。

围绕“大模型在出版中的革命性应用”这一核心议题,马浩岚系统分析了人工智能如何重塑出版全流程。她指出,传统出版模式下,语言壁垒、文化差异、渠道限制与传播效率等问题长期制约中国学术成果的国际传播。而以大模型为代表的AI技术,正为出版行业提供智能化转型的全新框架,直接攻克“语言关”“文化适应关”和“知识传播关”等核心难题。

随后,马浩岚从选题策划、内容编校、翻译审校到知识增值等环节,逐一展示了大模型对出版流程的重塑作用:在选题策划阶段,传统AI仅能分析销售数据,而大模型可通过阅读海量全球学术论文、新闻及社交媒体趋势,生成深度分析报告,精准识别研究领域的空白、热点与合作机会,为学术出版的国际化选题提供前瞻性指引;在内容编校与翻译环节,以商务印书馆的大语言模型出版编译平台为例,展示了“原稿—翻译—专家审校—译稿生成”的人机协同模式。该平台依托商务印书馆自建的学术术语库与高校专家资源,聚焦哲学、历史、法学等上百个垂直领域的高精度翻译,对标图书出版译稿质量要求,大幅提升了学术文本翻译的效率与专业性。

讲座中,马浩岚通过具体案例直观呈现了AI对出版效率的提升:以10万字的语言学经典著作为例,大模型辅助下的出版流程(包括预加工、翻译、外方审校等)仅需1.5-2个月即可完成;而撰写一章2万单词的英文摘要,AI仅需半小时即可完成,远快于人工5小时的耗时,且人工修改完善环节的时间成本大幅降低。同时,针对译后审校,大模型在语言学文本中的应用可快速定位术语翻译与表达偏差,再由专家精准修正,实现效率与质量的平衡。

在学术外译与典籍英译的实践部分,马浩岚重点分享了大模型助力中华文化“走出去”的创新路径。她以安乐哲的儒家典籍翻译为例,强调大模型在消解文化误读、重建话语体系中的作用。同时分享了《牡丹亭》莎士比亚诗剧体译本、《心学智慧——〈传习录〉中英双语精粹》等案例,说明大模型如何辅助实现跨文化适配——既忠实于原作文学细节与审美意象,又采用目标读者熟悉的文体与语言,推动中国典籍的国际传播。

此外,马浩岚还提出了大模型为出版行业带来的价值创新:将传统静态图书内容“喂”给大模型,可创建交互式知识助手,把单向传播的出版物变为动态、对话式的知识服务,极大提升图书的价值与吸引力;同时,AI推动学术出版从“内容输出”向“平台构建”升级,从“单向传播”向“双向对话”转型,创新知识服务模式,让中国学术成果在国际舞台上实现更广泛、更深入的交流。

讲座尾声,马浩岚总结道,大模型不仅是技术工具,更是推动中国学术出版“走出去”的战略抓手。通过以AI思维规划全局,以大模型技术突破重点环节,中国学术出版正突破传统藩篱,实现全球范围内的跨越式发展。同时,她也提醒在场师生,技术赋能的同时,需坚守学术出版的质量底线,注重人机协同中的人文把关,确保中国学术成果在国际传播中既能高效出海,又能准确传递文化内涵与学术价值。

互动环节,在场师生踊跃分享了聆听讲座后的心得体会。大家纷纷表示,通过马浩岚老师的精彩讲解,对出版行业在人工智能时代的新变革有了更为深刻的认识。与会教师也抓住宝贵机会,就日常学术出版中遇到的实际问题向马浩岚老师请教。马浩岚老师从专业出版工作者的视角出发,结合自身丰富经验,为老师们提供了切实可行的建议。轻松而热烈的互动交流,让在场师生开阔了视野、启发了思路,参会众人纷纷表示受益匪浅。至此,讲座在一片热烈的掌声中圆满结束。


深圳大学外国语学院
电话: 0755-26535461  
地址:深圳市南山区南海大道3688号深圳大学粤海校区汇文楼二层
邮编:518060

    版权所有© 深圳大学外国语学院
深圳市南山区南海大道深圳大学汇文楼行政楼二层  联系电话:0755-26535461  邮编:518060