2026年6月16日下午,“20世纪以降法国文学中的记忆诗学研究”项目组、“新质生产力视域下法语专业多模态教研新体系探索”项目组、“跨域对话与文明互鉴——中法非文学文化交流与影响研究”项目组系列讲座在深圳大学汇文楼1300室举行。商务印书馆太原分馆副编审史慧敏应邀作题为《论著格式规范与自查技巧》的学术讲座。本次活动由深圳大学外国语学院教授、博士生导师、院长助理翁冰莹主持,讲座吸引了来自外国语学院多个专业的师生参与。
史慧敏,商务印书馆太原分馆副编审,策划出版教育、文学、历史、人类学等图书100多种,责编图书获第八届、第九届高等学校科学研究优秀成果奖二等奖,广东省、浙江省、山西省、云南省等社会科学研究优秀成果一等奖、二等奖,以及腾讯好书2022年度十大人文社科好书。多次策划上海书展、全国图书交易博览会的新书发布会和读者见面会。
讲座开始,史慧敏从商务印书馆的百年出版历史切入,指出论著格式规范不仅是学术写作的“门面”,更是保证学术品质的基础环节。她结合自身的丰富经验,指出在审稿过程中,抛开专业内容不论,几乎所有文稿在形式体例上都存在类似的问题,集中体现在图表、引文、文献等方面。围绕这些常见问题,史慧敏逐一展开了细致而实用的讲解。

关于图表规范,史慧敏首先厘清了表与图的构成要素。表格需包含表序、表题、表头以及横竖表线;图则需要图序与图题,且图序图题应置于图的下方,而表序表题则位于表的上方。表格中无内容处应使用一字线表示,而非留白。史慧敏强调数据统计务必反复验算,确保合计、比例等数字准确无误;图片须提供高清版本,且正式出版物中应避免擅自使用地图和国家领导人图片。在引文规范部分,史慧敏将其称为“论著出错的重灾区”。她指出若在一个文献引用中,仅几行文字就出现六处错漏,包括错字、别字、漏字等,将直接导致书稿的出错率超过国家规定的万分之一合格线。对此,她提出几点实用建议:首先,优先选用权威作译者、权威出版社的版本,从源头保证引文质量;第二,尽量使用一手文献,避免转引带来的累积性错误;第三,手动输入引文后务必多次核对原文,尤其注意标点和字词;最后,对所用文献做好备份,拍摄封面、版权页及引用页码,分类存档,便于后续核验。关于参考文献,史慧敏指出这是技术含量最低却最易出错的环节。常见错误包括文章名、书名中的错漏字,出版年份、译者信息遗漏,甚至期刊名称误写等。她建议在录入文献信息时务必反复核对,并建立个人文献库,同一文献多次出现时直接复制粘贴,避免重复输入带来的风险。

在互动提问环节,现场师生围绕AI工具对出版行业的影响、AI辅助写作的边界、如何避免稿件被AI数据库吸收等问题与史慧敏展开深入交流。史慧敏坦言,AI校对软件确实能帮助扫除部分显而易见的硬伤,但在语言文字的深度把握和导向敏感性方面尚无法取代人工编辑。她特别指出,出版社对学术著作要求原创性,若完全依赖AI生成主体内容,不仅内容空洞,而且一旦被检出将面临退稿或责任自负的风险。她建议同学们可以借助AI进行语言润色或格式调整,但核心思想和论证框架必须亲自撰写,同时要警惕将未发表稿件直接“喂”给AI,以免日后被误判为AI生成内容。整场讲座贯通出版实践与学术规范,方法实用、讲解生动,还回应了数字时代青年学人面临的真实困惑。史慧敏以资深编审的经验,为在场师生奉上了一场兼具技术精度与人文温度的学术写作规范课,令人受益匪浅。
