Introduction to the program between SFL and the Research Centre for the Humanities of the Hungarian Academy of Science
The School of Foreign Languages of Shenzhen University and the Institute of Literary Studies of the Research Centre for the Humanities of the Hungarian Academy of Sciences, aim at promoting academic cooperation for the exchange of students, teaching staff/researchers and members of the technical-administrative staff.
深圳大学外国语学院和匈牙利科学院人文研究中心之间计划在交换生、教职人员、研究人员和行政技术人员之间的进行学术合作。
SECTION 1 – PURPOSE
第一部分 意义
The purpose of this program is the furtherance of academic cooperation in the field of Literature, by means of the exchange of teaching staff/researches, post-graduate students, and members of the technical-administrative staff of each institution.
The parties inform each other of their plans of internationally relevant research projects and look for the possibilities of joint research.
本项目旨在通过交换教职人员/研究人员、研究生和技术行政人员的形式,促进双方在文学领域的学术合作。双方在国际相关的研究项目计划上互通有无,并积极寻求合作研究。
SECTION 2 – GOALS AND FORMS OF COOPERATION
第二部分 合作目标与合作形式
Forms of cooperation in the exchange of:
交换合作形式如下:
2.1. Teaching staff/researchers
2.1 教职人员/研究人员
2.1.1. Visiting Faculty Members/Researchers shall take part in conference, teaching and/or research activities, under stays which shall not exceed the extent of one academic year (two semesters).
2.1.1 访问学者/研究人员应参加会议、教学工作或研究活动,逗留时间最长不超过一个学年(两个学期)。
2.1.2. Health insurance coverage must be arranged by the faculty member/researcher in his/her country of origin.
2.1.2 健康保险须由教职人员/研究人员本国购买。
2.1.3. Salaries shall be paid by the institution of origin.
2.1.3 薪酬由原所在工作单位支付。
2.2. Post-Graduate Students:
2.2 研究生
2.2.1. Students shall be pre-selected by their home institution based on their academic excellence. The host institution shall be responsible for the final acceptance.
2.2.1 交换学生的派出由学生原所在院校根据学业表现进行选拔,交换学生的录取权归属接收交换生的院校。
2.2.2. Students accepted by the host institution shall be deemed to be exchange students and shall be subject to all the rules and regulations of the host institution, and shall comply with them in the same manner as the regular students thereof.
2.2.2 被录取的学生将作为交换生,且应像对方院校的普通学生一样遵守该院校的规章制度。
2.2.3. Students participating in the exchange program must be able to communicate in English, but also shall be encouraged to acquire a knowledge of the language of the country of the host institution, at a level compatible with the activities they are to carry out.
2.2.3 参与交换项目的学生应具备英语交际能力。为方便融入校园生活,能掌握一定程度的第二外语者为佳。
2.2.4. Each student shall follow a course of studies jointly agreed to between the two institutions.
2.2.4 学生应根据双方院校的共同约定选择课程。
2.2.5. The student’s stay shall not exceed one academic year.
2.2.5 交换生的逗留期限不超过一个学年。
2.2.6. The institutions shall mutually agree to the number of students to be involved in the exchange program.
2.2.6 双方院校应协商参与交换项目的学生人数。
2.2.7. Health insurance coverage must be arranged by the student in his/her country of origin before his/her arrival at the host institution.
2.2.7 健康保险须在抵达交换院校前由学生在本国购买。
SECTION 3 – FINANCIAL SUPPORT
第三部分 经济资助
3.1. The faculty members/researchers involved in the exchange programs hereunder shall not pay fees to the host institution. The remaining expenses (travel, accommodations and the like) shall be borne by the faculty member/researcher, who may seek funding from external agencies.
3.1 参与交换项目的教职员工/研究人员无需向交换院校支付费用,其余开支(包括交通费、住宿费等)由教职员工/研究人员本人支付,亦可申请外部机构资助。
3.2. The students involved in the exchange programs hereunder shall pay the academic fees, if any, at their institution of origin. The remaining expenses (travel, accommodations and the like) shall be borne by the student. The existence of this Agreement shall not imply any obligation of the institutions to provide financial support.
3.2 参与交换项目的学生无需向交换院校支付学费,但仍需原所在院校支付学费;其余开支(包括交通费、住宿费等)由其本人支付。本协议不意味着双方院校有任何提供经济资助的义务。
3.3. In the event of exchange of members of the technical-administrative staff, the expenses shall be borne by the institution of origin, subject to the availability of funds for such purpose.
3.3技术行政人员的交流项目费用应由参与人员原所在院校承担,并可根据资金状况调整。