2026年4月20日下午,深圳大学外国语学院外国语言文学第一期博士生读书会在汇文楼1200会议室顺利举行。本次读书会由刘岩教授、翁冰莹教授、蔡新乐教授担任学术指导,张丹阳副院长及研究生辅导员李理老师出席并参与现场交流。活动邀请了外国文学与跨文化研究和翻译与跨文化传播两个方向的三位2025级博士生作学术分享,吸引了多名硕博研究生到场,现场学术氛围浓厚。
读书会伊始,张丹阳副院长致开场词。她指出,本次活动是学院第一届博士生的首场读书会,也是学院博士生学术交流平台建设的新起点。她强调,博士阶段是学术成长的关键期,希望同学们在阅读中积累知识、在交流中启发思考、在讨论中深化理解,并期望博士生读书会能够成为思想碰撞和学术交流的重要平台。

随后,三位博士生依次进行了学术分享。
孟亚琪以爱德华·萨义德的《东方学》为分享主题。她从作者的学术生涯和思想背景切入,系统梳理了东方学的三层定义,并详细阐述了“隐伏的东方学”和“显在的东方学”的差异及《东方学》的学术影响。她也简要回顾了国内外学者对该书观点所持的不同学术立场,并进一步指出该书在特定历史条件下存在一定局限,需要结合具体情境理解。
郭家梁分享了保罗·吉尔罗伊的《黑色大西洋:现代性与双重意识》。她从该书创作背景出发,指出该书批判了欧洲中心主义与民族国家视角的局限,提出了“黑色大西洋”这一跨国、跨海洋的流动视角,强调现代性中被忽略的种族主义因素。她认为,吉尔罗伊结合奴隶制历史、黑人文化及具体思想案例,重新将黑人离散经验置于现代性的核心,从而为现代世界历史叙事提供新的理解。
胡琴慧分享了瓦尔特·本雅明的《译者的任务》。她系统梳理了国内外相关研究,深入解读了“Translatability”(可译性)“Afterlife”(survival)(后来的生命/后继生命)“Pure Language”(纯语言)等核心概念,并提出翻译的终极目标并非单纯的信息传递,而是对“真”的追求。她强调,纯语言、道家之道和Logos并非相互排斥,而是可以在翻译实践中有机结合。

三位指导教授对学生的汇报逐一进行了点评。刘岩教授指出了在阅读和写作过程中辨析关键术语内涵和边界的重要性,并鼓励同学们要保持批判性立场,不断提升学术分析与研究能力。翁冰莹教授建议注重理论与实践结合,强化文本分析能力,在学术研究中培养独立思考能力。蔡新乐教授指出,熟读中华文化经典、厚植文化底蕴,是提升中华文化对外传播能力的关键所在。
参会学生纷纷表示,通过本次读书会,他们收获颇丰,不仅拓宽了学术视野,也对自己的研究方向有了新的思考。他们坦言,博士阶段的学术研究挑战较大,但在导师指导和同学交流的帮助下,能够更好地理解和掌握研究方法,提高学术表达能力。
此次博士生读书会通过集体研读、主题分享和讨论,不仅深化了师生的学术互动,也促进知识共享、启发学术思维,为博士生科研能力的提升搭建了坚实平台。学院将持续开展系列读书活动,完善学术交流体系,营造学术交流氛围,推动博士生培养工作稳步发展。
撰稿:郭家梁
照片:李理