5月22日,深圳大学外国语学院翻译专硕(MTI)师生团队奔赴香港,为“投资上海·共享未来”新兴领域主题推介活动提供全程中英同声传译服务。学子们走出校园课堂,在正式商务外事场景中开展实战演练,凭借过硬的专业能力圆满完成本次翻译工作,展现出我院翻译学子优良的综合素养。

参加本次活动的外院师生合照
整场推介活动环节丰富,包含开场致辞、新兴产业发展推介以及现场互动交流等内容,文本涉及经贸政策和产业发展等诸多专业领域,翻译难度与对译员的临场要求都相对较高。
本次任务筹备时间十分紧张,整体准备周期不足一周,同时参与现场同传工作的MTI研究生管璨、金慧以及高翻班林彤同学,系统学习同声传译的时间不久,既要快速吃透陌生行业知识,熟记大量专业术语,还要磨合翻译节奏、适应现场工作模式,团队面临着不小的挑战。


MTI师生团队同传工作照
凝心聚力 全力冲刺
面对时间紧、任务重的情况,团队在尚小奇老师的专业指导和吴子硕同学的带领下,迅速分配工作,反复研读活动相关资料,培养协作默契,全员齐心协力攻坚克难,在短时间内完成充足筹备。

沉稳应战 现场表现亮眼
活动现场议程推进紧凑,发言信息量较大,专业词汇接连出现。各位译员沉着镇定、思路清晰,彼此默契配合,平稳把控翻译语速与准确度,高质量完成各个环节的同声传译工作。虽实战经验尚浅,但大家临场发挥稳定。



坚守幕后 筑牢坚实保障
本次翻译活动同样离不开幕后三位志愿者同学全程坚守岗位,认真对接活动流程和维护现场秩序,为同传工作有序平稳开展保驾护航。
感悟分享 复盘收获成长

林彤:“从dummy booth走向real booth的心愿,没想到这么快就实现了。一周前尚老师给到我这个机会时,惊喜之余更多是忐忑:只学了两个多月同传的我,真的能胜任吗?讲者涉及经贸与机器人话题,为啃下专业术语,我花了大量时间打磨术语表。出发前十分紧张,踏入译厢后却意外安定下来,那个小小的空间给了我莫名的安全感。
第一位讲者带稿演讲,帮我快速建立信心;后两位讲者即兴发挥较多,但好在内容都在准备范围内,整场同传顺利完成,复盘时也看到了不少可以精进的地方。这一切都离不开高翻班的培养。
平时在尚老师的同传课上,我们练习的全是一手真实会议材料,每节课都要进箱实战、回放录音,老师和同学们一起逐句打磨细节、给出反馈。正是这样日复一日的训练,为我这次实战打下了扎实的基础。人生第一场同传,我会记得很久很久。感谢尚老师,也感谢所有并肩的小伙伴们。”

管璨:“此次译前准备遇到最大的困难就是跟时间赛跑。要兼顾学校繁重的课业和译前准备还蛮挑战心态的,但好在我有我的好搭档金慧同学,一起互相帮助调侃鼓劲,心态上也逐渐稳了下来。
同传首战,从刚开始进箱子的紧张到逐渐坦然输出,我最大的收获就是发现:要全然地相信自己在任何口译场景下的应变能力。其实这份应有的自信背后,也是我们平常上课练习的积累。
日常的同传课尚老师总会给我们一些讲者原本有发言稿但临时即兴演讲等突发状况,教我们应对的心态和技巧;同时深大MTI还开设了国际经济概论与金融口译选修课,都是由在行业深耕多年的资深老师带我们上,也有助于让我们更好地打牢基本功,对此次口译工作背景知识帮助很大。”
金慧:“我曾很多次幻想过我同传的样子,现在有种梦想成真的感觉。在这一次同传实践中,我成为了一个时间管理大师,兼顾课程以及译前准备;同时也学会了相信自己,不要妄自菲薄,沉下心来,一步一个脚印就好。
在准备期间其实是比较紧张的,但是真正踏入booth之后,反而会变得平静下来,深刻体会到把每一次上课当成实践,把每一次实践当成上课的含金量。不论是尚老师的同传课,张老师的交传课,还是王莹老师的视译课,不仅仅培养了我的口译能力,同时也在不断提升我的心理素质。因此,即便出现讲者临时更换演讲语言或者完全脱稿的情况,都能快速反应,运用课上学到的技巧进行同传。
结束之后感觉如梦一场,但是收获满满,让我能够更近距离地感受同传的魅力以及我的不足,也很感谢尚老师的鼓励和Tommy以及小伙伴们的帮助。”
本次赴港同传实践,是理论知识与真实工作场景的深度融合,不仅让同学们积累了宝贵的外事翻译实战经验,也切实锻炼了临场应变、团队协作等综合能力,充分彰显出深大外院学子迎难而上、锐意进取的精神面貌。